Search
МОЖНО ЛИ ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛ КОРАНА НА ДРУГОМ Я
МОЖНО ЛИ ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛ КОРАНА НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ?
Что же касается споров о качестве переводов Корана на русский язык, то мне известен только один, действительно русский перевод - перевод Иман Валерии Пороховой. Хотя некоторые ученые - исламоведы советской школы пытаются критиковать ее труд за некоторые неточности, сами они не предлагают ничего лучше.
Задача переводчика - создать в терминах другого языка наиболее близкую по смыслу понятийную модель, которая должна удовлетворять еще двум требованиям: 1) ни в чем не противоречить оригиналу, 2) быть литературно красивой, поэтичной, высокохудожественной, чтобы войти в сознание человека, воспитанного в культуре русского языка.
Библия, переведенная с еврейского и греческого на славянский и русский языки, содержит множество ошибок, неточностей, даже прямых искажений смысла. Например, разные имена Бога: Сущий (Ягве), Всесильный (Элогим) передаются просто как Бог, а иногда и как «Господь», хотя последнее приложимо и к человеку. В «Новом завете» одним русским словом «образ» передаются пять разных по смыслу и оттенкам греческих терминов: «икон», «идолон», «типос», «морфи», «схима». Однако славянский перевод Библии высокопоэтичен, он вошел в сознание миллионов людей, отразившись во множестве поговорок, пословиц, сравнений, став основой художественных произведений, т.е. он стал средством религиозной проповеди в массах.
Было бы утопией считать, что миллионы простых людей в России станут знатоками арабского языка и начнут вести заумные споры об этимологии арабских терминов. И перевод Пороховой не ставит перед собой как бы «академической», а на самом деле невыполнимой задачи создать равный оригиналу текст откровения Творца на другом языке - он во многом воспроизводит красоту оригинала, легко ложится на память и передает основное смысловое содержание - причем, соответствие оригиналу удостоверено международной академией «Аль-Азхар», наиболее авторитетной в мусульманском мире. Сегодня актуальным представляется не заниматься конкуренцией исключительно ради личных амбиций, а дополнить перевод Пороховой переводом многочисленных тафсиров - толкований текста Корана, без которых смысл слова Всевышнего останется во многом скрытым на любом языке.
Отдельные неточности можно исправлять, но крепкая литературная основа уже налицо, и это - чудо Аллаха, ниспосланное России после 1000 лет, данных ей на преодоление образопоклонства. Этот дар Аллаха знаменует собой новую эру для нашей страны, эру вхождения Ислама в менталитет русскоговорящих народов, ибо сказано:
И ни один посланник не был послан Нами,
Кто не владел бы языком своих людей,
Чтобы он мог им ясно говорить о сути (Коран, 14:4).