Ningún Alma Cargará El Pecado De Otra

Article translated to : English

Ningún Alma Cargará El Pecado De Otra




وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى


[Suratul-Faatir (35): Ayah 18]

(Significado aproximado):{Nadie cargará con la carga de otro. Y si alguno, agobiado por el peso de su carga, le pidiera a otro que se la llevara, nadie podría llevarle nada, aunque fuera un pariente cercano.}



Shaikh `Abdur-Rahman ibn Nasir as-Sa'di-rahimahullaah-dijo en su Tafsir del Ayah:

“Y el último significado indicado por aquello que ÉL mencionó tras esto, en SU Dicho:

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى


(Significado aproximado):{Nadie cargará con la carga de otro.}, quiere decir: en el Día de la Resurrección, todos deberán ser recompensados por sus propias acciones, y nadie cargará con los pecados de cualquier otro.

وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ


(Significado aproximado):{Y si alguno, agobiado por el peso de su carga, le pidiera a otro que se la llevara }: es decir, un alma sobrecargada con pecados y hechos malos: si pide que alguien tome algunos de sus pecados,..


لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى


(Significado aproximado):{...nadie podría llevarle nada, aunque fuera un pariente cercano.},


ya que los pecados no puede ser cargados (ni siquiera) por un pariente. En la Otra Vida no es lo mismo que en este mundo, donde los parientes pueden ayudarse los unos a los otros, y los amigos íntimos. Sino que en el Día de la Resurrección una persona deseará que él tuviera algún derecho debido a él por cualquiera, incluso si este fuera por sus padres o sus parientes cercanos.”



***
[Traducido al inglés por Abu Talhah Daud ibn Ronald Burbank -rahimahullaah
Traducido al inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia - que Allah ta'ala se lo acepte y perdone sus numerosas faltas]

1 Tomado de “Taysirul-Karimir-Rahmaan fi tafsir Kalaamil-Mannaan” deShaikh 'Abdur-Rahmaan ibnNasir as-Sa'di.

Previous article Next article